top of page

Post-édition de traduction automatique

Nous combinons les avantages de la traduction automatique avec l'expertise de l'édition humaine pour obtenir un équilibre parfait entre rapidité, efficacité et qualité dans vos projets de traduction​​

Délai d'exécution rapide

L'édition de traduction automatique permet d'accélérer le processus de traduction, ce qui est particulièrement utile pour des projets volumineux et urgents.

Coûts réduits

En utilisant des traductions automatiques comme base, l'édition permet de réduire les coûts par rapport à une traduction manuelle complète.

Scalabilité

L'édition de traduction automatique est parfaitement adaptée pour gérer un volume important de contenu à traduire, ce qui est idéal pour les entreprises en croissance.

Domaines d'application

L'édition de traduction automatique est idéale pour les activités commerciales nécessitant la traduction de textes volumineux 

Commerce électronique

L'édition de traduction automatique permet de traduire de vastes catalogues de produits pour atteindre des marchés mondiaux tout en maîtrisant les coûts.

Service clients

Communiquez avec vos clients dans leur propre langue. L'édition de traduction automatique permet de traduire vos échanges par courrier électronique ou chat, pour vous rapprocher encore plus de vos clients.

Logiciels

Faites traduire rapidement vos mises à jour logicielles, manuels d'utilisation et documents techniques pour un public international tout en garantissant la précision technique.

Qu'est-ce que l'édition de traduction automatique ?

L'édition de traduction automatique est le processus de révision et d'amélioration des traductions générées par des systèmes de traduction automatique, également appelés logiciels de traduction automatique ou machines de traduction. Cette pratique vise à optimiser la qualité, la cohérence et la fluidité des traductions générées automatiquement, en intégrant une intervention humaine.

Voici comment nous effectuons  l'édition de traduction automatique :

  1. Traduction automatique : Votre texte est tout d'abord pré-traduit par un système de traduction automatique professionnel basé sur des algorithmes d'intelligence artificielle, qui génère une traduction initiale à partir de la langue source vers la langue cible.
     

  2. Révision humaine : Un éditeur humain, traducteur professionnel, examine attentivement la traduction automatique pour détecter et corriger les erreurs, les incohérences, les ambiguïtés et s'assurer que le texte respecte les normes linguistiques et contextuelles appropriées.
     

  3. Amélioration de la qualité : L'éditeur apporte des ajustements pour rendre la traduction plus fluide, naturelle et conforme aux conventions stylistiques de la langue cible. Cela peut inclure des modifications de la syntaxe, de la grammaire, de la ponctuation et du vocabulaire.
     

  4. Adaptation au contexte : L'éditeur prend en compte le contexte spécifique du contenu, ce qui peut inclure des références culturelles, des expressions idiomatiques ou des terminologies techniques, pour s'assurer que la traduction reflète fidèlement le sens original.
     

  5. Validation finale : Une fois que l'édition est terminée, une validation finale est effectuée pour garantir que le texte répond aux exigences de qualité et de précision attendues.
     

L'édition de traduction automatique est précieuse dans un monde de plus en plus mondialisé, où de grandes quantités d'informations doivent être traduites rapidement et efficacement pour atteindre un public international. Elle permet de combiner l'efficacité de la traduction automatique avec la précision et la sensibilité culturelle fournies par l'intervention humaine, garantissant ainsi des traductions adaptées aux besoins spécifiques de chaque projet. Contactez-nous pour discuter de vos besoin ou demandez votre devis gratuit sur mesure.

Découvrez nos autres services

bottom of page