top of page

Machinevertaling post-editing

Wij combineren de voordelen van machinevertaling met de expertise van menselijke revisie om de perfecte balans te bereiken tussen snelheid, efficiëntie en kwaliteit in uw vertaalprojecten.

Snelle levertijden

Machinevertaling post-editing versnelt het vertaalproces, wat vooral handig is voor grote, dringende projecten.

Lagere kosten

Door machinevertalingen als basis te gebruiken, verlaagt post-editing de kosten in vergelijking met een volledige menselijke vertaling.

Schaalbaarheid

Machinevertaling post-editing is perfect geschikt voor het verwerken van grote hoeveelheden te vertalen content, wat ideaal is voor groeiende bedrijven.

Toepassingsgebieden

Het bewerken van automatische vertalingen is ideaal voor commerciële activiteiten waarbij de vertaling van grote volumes nodig is. 

E-commerce

Automatische vertaling post-editing maakt het mogelijk om enorme productcatalogi te vertalen om wereldwijde markten te bereiken terwijl de kosten onder controle blijven.

Klantenservice

Communiceer met uw klanten in hun eigen taal. Met automatische vertaling post-editing kunt u uw e-mail en chatberichten vertalen, waardoor u nog dichter bij uw klanten komt te staan.

Software

Laat uw software-updates, gebruikershandleidingen en technische documenten snel vertalen voor een internationaal publiek met een gegarandeerde technische nauwkeurigheid.

Wat is automatische vertaling post-editing?

Machine vertaling post-editing is het proces van het reviseren en verbeteren van vertalingen gegenereerd door automatische vertaalsystemen, ook bekend als automatische vertaalsoftware of vertaalmachines. Het doel van deze praktijk is om de kwaliteit, consistentie en vloeiendheid van automatisch gegenereerde vertalingen te optimaliseren door menselijke tussenkomst.

Ontdek hoe wij machinevertalingen bewerken :

  1. Automatische vertaling: Uw tekst wordt eerst voorvertaald door een professioneel machinevertaalsysteem op basis van algoritmen van artificiële intelligentie, dat een eerste vertaling genereert van de brontaal naar de doeltaal.
     

  2. Menselijke bewerking: Een professionele menselijke redacteur bekijkt de machinevertaling zorgvuldig om fouten, inconsistenties en dubbelzinnigheden op te sporen en te corrigeren, en om ervoor te zorgen dat de tekst voldoet aan de juiste taalkundige en contextuele normen.
     

  3. AKwaliteitsverbetering: De redacteur maakt aanpassingen om de vertaling vloeiender, natuurlijker en in overeenstemming met de stilistische conventies van de doeltaal te maken. Dit kan veranderingen in zinsbouw, grammatica, interpunctie en woordenschat inhouden.
     

  4. Contextuele aanpassing: De redacteur houdt rekening met de specifieke context van de inhoud, waaronder culturele verwijzingen, idiomatische uitdrukkingen of technische terminologie, om ervoor te zorgen dat de vertaling de oorspronkelijke betekenis getrouw weergeeft.
     

  5. Eindvalidatie: Zodra de bewerking voltooid is, wordt een eindvalidatie uitgevoerd om ervoor te zorgen dat de tekst voldoet aan de verwachte kwaliteits- en nauwkeurigheidsvereisten.
     

Het bewerken van machinevertalingen is van onschatbare waarde in een steeds meer geglobaliseerde wereld, waar grote hoeveelheden informatie snel en efficiënt moeten worden vertaald om een internationaal publiek te bereiken. Het combineert de efficiëntie van machinevertalingen met de nauwkeurigheid en culturele gevoeligheid van menselijke tussenkomst, waardoor vertalingen worden afgestemd op de specifieke behoeften van elk project. Neem contact met ons op om uw wensen te bespreken of vraag een gratis offerte op maat aan.

bottom of page