top of page

Machine translation post-editing

We combine the strengths of machine translation with the expertise of human editing to achieve the perfect balance between speed, efficiency and quality in your translation projects.

Fast turnaround

​

Machine translation post-editing speeds up the translation process, which is particularly useful for large, urgent projects.

Reduced costs

​

Using machine translations as a basis, post-editing reduces costs compared to a full human translation.

Scalability

​

Machine translation post-editing is perfectly suited for dealing with large volumes of content to be translated, which is ideal for growing companies.

Fields of application

​​Machine translation post-editing is ideal for business activities requiring high-volume translations 

E-commerce

​

Machine translation post-editing makes it possible to translate vast product catalogues to reach global markets while keeping costs under controls.

​​Customer service

​

Communicate with your customers in their own language. Machine translation post-editing allows you to translate your email and chat exchanges, bringing you even closer to your customers..

Software

​

Have your software updates, user manuals and technical documents translated quickly for an international audience while guaranteeing technical accuracy​​.

What is machine translation post-editing ?

Machine translation post-editing is the process of revising and improving translations generated by machine translation systems, also known as machine translation software or translation machines. The aim of this practice is to optimise the quality, consistency and fluidity of automatically generated translations by incorporating human intervention.

 

Find out how we edit machine translations:

 

  1. Machine translation: Your text is first pre-translated by a professional machine translation system based on artificial intelligence algorithms, which generates an initial translation from the source language into the target language.
     

  2. Human editing: A human editor, who is a professional translator, carefully examines the machine translation to detect and correct errors, inconsistencies and ambiguities, and to ensure that the text complies with the appropriate linguistic and contextual standards.
     

  3. Quality improvement: The editor makes adjustments to make the translation more fluid, natural and in line with the stylistic conventions of the target language. This may include changes to syntax, grammar, punctuation and vocabulary.
     

  4. Contextual adaptation: The editor takes into account the specific context of the content, which may include cultural references, idiomatic expressions or technical terminology, to ensure that the translation faithfully reflects the original meaning.
     

  5. Final validation: Once the editing is complete, a final validation is carried out to ensure that the text meets the expected quality and accuracy requirements.


Machine translation editing is invaluable in an increasingly globalised world, where large amounts of information need to be translated quickly and efficiently to reach an international audience. It combines the efficiency of machine translation with the accuracy and cultural sensitivity provided by human intervention, ensuring that translations are tailored to the specific needs of each project. Contact us to discuss your requirements or request a free customised quote.

bottom of page